Thursday, October 29, 2009
October 28, 2009: Calle Estados Unidos and Calle Piedras, Buenos Aires 6:45pm
1. the child ate it.
2. the thing did not particularly mind.
Chew quick, chew quick,
the bite may jump out
and when it lands, it cries,
(horrible song, this day)
put it between bread and swallow.
1. el niño se lo comió.
2. la cosa no tuvo inconveniente en especialmente
Mastica rápido, mastica rápido,
la picadura puede saltar
y cuando aterriza, llora,
(canción horrible, este día)
Póngalo entre el pan y tragar.
Wednesday, October 28, 2009
October 25, 2009: Calle Calabria and Calle Dellepiani, Buenos Aires 6:45pm
What will condense it?
To fit the rooms dimensions.
(The image):
a pattern of wells, a field empty of corn, a single Jacaranda,
the cow perched inside it, watching the man take the picture that will appear on pages a million miles from here,
no one believing that height like that
was at all possible,
and so, the minds doing their violence,
the cow abruptly subtracted from its perch,
falling upright onto the ground,
the damage quiet, permanent, glossy
the far off cities at ease.,
the children sleeping soundly in a thousand beds,
no one knowing the shape of the tragedy.
¿Qué va a condensar esto?
Para ajustar las dimensiones de la habitación.
La imagen:
Un patrón de pozos,
Un campo vacío de maíz,
una Jacaranda única,
La vaca encaramado en su interior
Observando al hombre que toma la foto
Que aparecerá en las páginas de un millón de millas de aquí,
Nadie creyendo que la altura como el que
fue posible,
Y así, las mentes haciendo su violencia,
La vaca restó bruscamente de su percha,
Cayéndose vertical en el suelo,
El daño silencioso, permanente, brillante
Sunday, October 25, 2009
October 24, 2009: Ave. San Juan and Calle Defensa, Buenos Aires 3:20pm
To Hold It
To hold it,
wrap it three times around
the nerves will go blue
the hand will pinken to life
the nunneries will be all sudden joy.
things will be touched
and in the act of that disobedience,
civilizations will be shorn from their branches,
to land, face-up, in the dead grass,
laughing and covered with warm hair.
Para Sostenerlo
Para sostenerlo,
envuelvalo tres veces alrededor
los nervios irán azul
la mano se ruboriza a la vida
los conventos serán todo alegría repentina.
las cosas serán tocadas
y en el acto de esa desobediencia,
las civilizaciones serán despojadas de sus ramas,
para aterrizar, boca arriba, en la hierba muerta,
riéndose y cubierto con el pelo cálido.
Saturday, October 24, 2009
October 23, 2009: Calle B. de Iriguyen near Independencia Subte Station, Buenos Aires 6:50pm
The renaissance:
The coordinates of the beauty,
the very location of settlement.
How does one begin an orchestra?
With hands, ears, feet?
We commemorate things
not by putting them into jars,
but by breaking them wide open.
El renacimiento:
Las coordenadas de la belleza,
la propia situación del establecimiento.
¿Cómo se empieza una orquesta?
Con las manos, orejas, pies?
Conmemoramos cosas no poniéndolas en las jarras,
sino rompiéndolos abiertos de par en par.
October 22, 2009: Blvd. R. Vera Peñaloza, Puerto Madero, Buenos Aires 6:00pm
What drama of sky
precedes the sipping creature?
The window taps to me.
What task to be stroked? I tap back.
The water is inside you.
The water is inside you.
The water is inside you.
¿Qué drama del cielo
precede a la criatura bebiendo?
La ventana da un golpecito a mí.
¿Qué tarea se le acarició? Yo doy un golpecito a cambio.
El agua está dentro de ti.
El agua está dentro de ti.
El agua está dentro de ti.
Friday, October 23, 2009
October 20, 2009: 824 Calle Defensa and Calle Carlos Calvo, Buenos Aires (re-hung) 10:35am
Attach
A bird in a box.
Why do we laugh?
Is it to attach strings?
Our voice a method of adhesion,
so we don’t forget, or fall, or fly.
Un pájaro en una caja.
¿Por qué nos reímos nosotros?
¿Es de conectar cuerdas?
Nuestra voz un método de adhesión,
así que nosotros no nos olvidamos,
ni nos caemos,
ni volamos.
October 19, 2009: 824 Calle Defensa and Calle Carlos Calvo, Buenos Aires 7:34pm
Attach
A bird in a box.
Why do we laugh?
Is it to attach strings?
Our voice a method of adhesion,
so we don’t forget, or fall, or fly.
Un pájaro en una caja.
¿Por qué nos reímos nosotros?
¿Es de conectar cuerdas?
Nuestra voz un método de adhesión,
así que nosotros no nos olvidamos,
ni nos caemos,
ni volamos.
Sunday, October 18, 2009
October 18, 2009: 824 Calle Piedras, Buenos Aires 6:53pm
The Privilege
The pilgrimage of the creature:
moving its legs
to make its song.
Though, what attracts the animal to the face?
As if that were its way of choosing its kindness.
And like all things, it grows the bones that it needs,
to breed the fear out of it,
to domesticate the society,
to tame the empathies.
El Privilegio
El peregrinaje de la criatura:
moviendo sus piernas
para hacer su canción.
¿Aunque, lo que atrae el animal a la cara?
Como si eso fuera su manera de escoger su bondad.
Y como todas cosas, crece los huesos que necesita,
para criar el temor fuera de ello,
para domesticar la sociedad,
para domesticar las empatías.
October 17, 2009: Plaza J. Páez, Buenos Aires 6:47pm
Subscribe to:
Posts (Atom)